“水调歌头”的版本间的差异

来自DeerGrove Wiki
跳转至: 导航搜索
(创建页面,内容为“categoty:poetry '''水调歌头·明月几时有''' ''宋代:苏轼'' 丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。 明月几时有?…”)
(没有差异)

2018年5月4日 (五) 13:16的版本

categoty:poetry

水调歌头·明月几时有 宋代:苏轼 丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。

明月几时有?把酒问青天。 不知天上宫阙,今夕是何年。 我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。 起舞弄清影,何似在人间?(何似 一作:何时;又恐 一作:惟 / 唯恐)

转朱阁,低绮户,照无眠。 不应有恨,何事长向别时圆? 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。 但愿人长久,千里共婵娟。(长向 一作:偏向)


译文及注释

译文

丙辰年的中秋节,高兴地喝酒直到第二天早晨,喝到大醉,写了这首词,同时思念弟弟苏辙。

  • 明月从什么时候才开始出现的?我端起酒杯遥问苍天。
  • 不知道在天上的宫殿,何年何月。
  • 我想要乘御清风回到天上,又恐怕在美玉砌成的楼宇,受不住高耸九天的寒冷。
  • 翩翩起舞玩赏着月下清影,哪像是在人间。
  • 月儿转过朱红色的楼阁,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的自己。
  • 明月不该对人们有什么怨恨吧,为什么偏在人们离别时才圆呢?
  • 人有悲欢离合的变迁,月有阴晴圆缺的转换,这种事自古来难以周全。
  • 只希望这世上所有人的亲人能平安健康,即便相隔千里,也能共享这美好的月光。

注释

  • 丙辰:指公元1076年(宋神宗熙宁九年)。这一年苏轼在密州(今山东省诸城市)任太守。
  • 达旦:到天亮。
  • 子由:苏轼的弟弟苏辙的字。
  • 把酒:端起酒杯。把,执、持。
  • 天上宫阙(què):指月中宫殿。阙,古代城墙后的石台。
  • 归去:回去,这里指回到月宫里去。
  • 琼(qióng)楼玉宇:美玉砌成的楼宇,指想象中的仙宫。
  • 不胜(shèng,旧时读shēng):经受不住。胜:承担、承受。
  • 弄清影:意思是月光下的身影也跟着做出各种舞姿。弄:赏玩。
  • 何似:何如,哪里比得上。
  • 转朱阁,低绮(qǐ)户,照无眠:月儿移动,转过了朱红色的楼阁,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的人(指诗人自己)。朱阁:朱红的华丽楼阁。绮户: 雕饰华丽的门窗。
  • 不应有恨,何事长(cháng)向别时圆:(月儿)不该(对人们)有什么怨恨吧,为什么偏在人们分离时圆呢?何事:为什么。
  • 此事:指人的“欢”“合” 和月的“晴”“圆”。
  • 但:只。
  • 千里共婵(chán )娟(juān):只希望两人年年平安﹐虽然相隔千里,也能一起欣赏这美好的月光。共:一起欣赏。婵娟:指月亮。