Little Deer's memo-book .

随记

《沉思》 —-莱蒙托夫(顾蕴璞译)

《沉思》
—-莱蒙托夫(顾蕴璞译)
我悲哀地望着我们这一代人!
那前途不是黯淡定是飘渺,
对人生求索而又不解有如重担,
就要压得人在碌碌无为中衰老。
我们刚刚跨出摇篮就饱看了
祖先的过错和他们迟开的心窍,
人生令人厌烦,好象他家的喜筵,
如在一条平坦的茫茫旅途上奔跑。
真可耻,我们对善恶都无动于衷,
不抗争,我们初登人生舞台就退下来,
我们临危怯懦,实在令人羞愧,

在权势面前,我们是一群可鄙的奴才。
恰似一只早熟又已乾瘪的野果……
不能开胃养人,也不能悦目赏心,
在鲜花丛中象个举目无亲的异乡客,
群芳争艳的节令已是它萎落的时辰!

我们为无用的学问把心智耗尽,
还嫉妒地瞒着自己的亲朋,
不肯讲出心的美好希望
和遭受怀疑嘲笑的高尚激情。
我们的嘴刚刚挨着享受之杯,
但我们保存不住青春的力量;
虽然怕厌腻,但每逢欢乐时,
我们总是一饮而尽它的琼浆。
诗歌的联翩浮想,艺术的件件珍品,
凭醉人的**也敲不开我们心房;
我们拼命想保住心中仅剩的感情——
被吝啬之情掩埋了的无用的宝藏。
偶然我们也爱,偶然我们也恨,
但无论为爱为憎都不肯作出牺牲,
每当一团烈火在血管里熊熊燃烧,
总有一股莫名的寒气主宰着心灵。
我们已厌烦祖先那豪华的欢娱,
厌烦他们那诚挚而天真的放浪;
我们未尝幸福和荣誉就匆匆奔向坟墓,
一面带着嘲笑的神情频频回望。

我们这群忧郁而将被遗忘的人哪,
就将销声匿迹地从人世间走过,
没有给后世留下一点有用的思想,
没有留下一部由天才撰写的著作。
我们的子孙将以法官和公民的铁面,
用鄙夷的诗篇凌辱我们的尸骨,
他们还要象一个受了骗的儿子,
对倾家荡产的父亲尖刻地讥讽。

发表评论